THE ART of ESPACIO NAGOYA CASTLE

菅原 健彦 Takehiko Sugawara

菅原 健彦 / Takehiko Sugawara

1962年東京都生まれ。日本画の伝統を継承しつつも、独創性の高い表現で描き続ける。2004年「第2回東山魁夷記念日経日本画大賞展」大賞ほか受賞歴多数。2012年パリにて開催された個展の成功を皮切りに世界の舞台へ躍進。世界有数のホテルや公共施設の壁面を彩り、国内外から高い評価を得ている。2025年7月8日逝去。

Born in Tokyo in 1962, he combines traditional Japanese painting with original innovations. He received the Grand Prize at the second Higashiyama Kaii Memorial Keiza Exhibition in 2004, among others. His works adorn the walls of some of the world's leading hotels and public facilities. He passed away on July 8, 2025.

三春/臥龍の松

三春/臥龍の松 Miharu / Garyu no Matsu

  • 素材・技法:和紙、岩絵具、金箔、プラチナ箔、松煙、他
  • 寸法:each W1520×H1520×D92mm, set of 3
  • エリア:1F 宿泊エレベーターホール
  • Materials & techniques: pigments, gold leaf, platinum leaf, soot ink, and other materials on Japanese paper
  • Dimensions: each W1520×H1520×D92mm, set of 3
  • Location: 1F Elevator hall

エントランスから客室へ移動するお客様を迎えるために、日本を象徴する桜と松で構成しました。
桜は福島県にある「三春滝桜」を主題に、木の前に立った時に感じたゴージャスな印象をそのままに伝えたいという思いで描いています。
続く松は、左右の繋がりを持った連作として描きました。山梨県にある「臥龍の松」は、私が大樹を継続して描くきっかけとなった、特別な思い入れのある松です。技法は主に水墨画ですが、松煙や膠(にかわ)を用いて立体的に盛り上げることで、それらの生み出す凹凸や、乾燥で生じる亀裂を活かし、木の強い生命力を表現しています。またプラチナ箔や金箔を用いて、作品の前を人が通ったときに、移動する残像が画面に映り込むことを意識しました。
華やかさと強靭さ、そして静謐な雰囲気がエスパシオ ナゴヤキャッスルに満たされることを願っています。
*菅原健彦氏は2025年7月8日に逝去され、本作が遺作となりました。

This work, composed of cherry blossoms and pine trees, both symbols of Japan, is designed to welcome guests as they move toward their guest rooms.
The cherry blossoms are modeled after the Miharu Takizakura cherry tree in Fukushima Prefecture.
As for the pine trees, I am particularly attached to the pine tree called Garyu no matsu in Yamanashi Prefecture since it was the reason that I began painting large trees. I used the sumi-e ink painting technique with pine soot and glue to express the tree's vitality through the irregularities and cracks that appear as the soot and glue dry. I also used platinum and gold leaves to create moving afterimages on the canvas when people pass by.
I hope the work succeeds in conveying a sense of strength and tranquility.
*He passed away on July 8, 2025, and this work stands as his final piece.

雷龍図

雷龍図 Thunder Dragon

  • 素材・技法:和紙、麻布、金箔、他
  • 寸法:W1000×H1003×D72mm
  • エリア:11F 客室(プレジデンシャルスイート)
  • Materials & techniques: Japanese paper, hemp cloth, gold leaf, and other materials
  • Dimensions: W1000×H1003×D72mm
  • Location: 11F Room (PRESIDENTIAL SUITE)

2009年に制作した《雷龍図》を、当館の客室に合わせて新たに制作した作品です。
初めて《雷龍図》を描く際、菅原は米国フリーア美術館に収蔵されている俵屋宗達《雲龍図屏風》を見るために渡米しました。宗達の躍動感溢れる表現に圧倒され、「宗達の胸を借りて龍に挑戦した」と語っています。
絵の表面に雁皮紙を貼り、炎で炙ることで、焦げ目が生じ、下から金箔が現れます。そうした表現が、画面に雷が落ちたような表情を与えているのです。
参考:『菅原健彦展』(日本経済新聞社、2009年)、2025年6月9日 作家への取材から

This is a newly produced piece based on Thunder Dragon (2009), created to be placed in a guest room in this hotel.
When Sugawara painted Thunder Dragon, he traveled to the US to view Dragon and Cloud, a folding screen by Tawaraya Sotatsu, held by the the Freer Gallery of Art. Overwhelmed by Sotatsu’s dramatic expression, he said that he had taken on the challenge of depicting the dragon with Sotatsu as an esteemed model.
By applying gampi washi paper to the surface of the painting and then burning it, scorch marks appear with gold leaf shining through from underneath. The technique creates the impression that thunder has struck the painting.
References: Interview with the artist, June 9th 2025; Comments from the exhibition “Sugawara Takehiko” (The Nikkei, 2009)

Photo:

BACK