THE ART of ESPACIO NAGOYA CASTLE

大沼 憲昭 Noriaki Onuma

大沼 憲昭 / Noriaki Onuma

1954年石川県金沢市生まれ。1976年パンリアル美術協会入会、以後毎年出品(1993年退会)。2011年「京都日本画家協会創立70周年記念展-きのう・京・あす-」、2013年「こころの京都百選」日本画こころの京都、2019~2022年「未景-御寺・アート・いのり-」、その他、個展・グループ展等多数開催。2025年現在、嵯峨美術大学名誉教授。

Born in Ishikawa in 1954, he has participated in numerous solo and group exhibitions, including the 2011 70th Anniversary Commemorative Special Exhibition of the Kyoto Japanese Painters Association: Yesterday, Kyoto, Tomorrow and the 2019-2022 Future Scenery: Temples, Art, Prayer exhibition. As of 2025, he is a professor emeritus at the Saga University of the Arts.

竹林虎図

竹林虎図 Bamboo Forest and Tiger

  • 素材・技法:洋金箔にインクジェットプリント(原画:紙本着色)
  • 寸法:w4950×h2350mm
  • エリア:一階 宴会エントランスホール
  • Materials & techniques: Inkjet print on brass leaf (original: pigments on Japanese paper)
  • Dimensions: w4950×h2350mm
  • Location: 1F Entrance Hall

《竹林虎図》の「竹と虎」の組み合わせは、名古屋城本丸御殿の障壁画にも描かれているように、多くの寺院の襖絵や屏風などに観ることができる。
この組み合わせには諸説あるが、釈迦の前世において竹林に住む餓死寸前の虎に慈悲の心から我が身を捧げ、虎の命を救ったという捨身飼虎説話を発端としながら、後に文学的要素から脱却することで、視覚的な組み合わせへと変容し寺院などに描かれることとなったようである。
そこにはしなやかで強い竹と獰猛な虎が縁起の良いものとされ、静寂な竹林と動なる虎の対比が美しく武家社会においても描かれるようになった。また描かれてきた虎もその容姿においてはさまざまであるが、今回の虎は、なるべく実在する虎と情報量の少ない中で描かれた虎を意識し誇張して描いたもので、顔の向きから画面以外の方向に意味を持たせたものである。

The combination of bamboo and tiger featured in Bamboo Forest and Tiger is often seen in sliding doors and folding screens at many temples. The supple, yet strong bamboo and the fierce tigers were considered auspicious symbols that expressed the beautiful contrast between tranquil bamboo groves and dynamic tigers. The tiger in this work was deliberately exaggerated, drawing inspiration from real tigers and tigers depicted with minimal detail.

松鶴図

松鶴図 Pine and Crane

  • 素材・技法:洋金箔にインクジェットプリント(原画:紙本着色)
  • 寸法:w4100×h2350mm, w800×h2350mm (2面 / 2 panels), w2500×h2350mm, w2940×h2350mm
  • エリア:一階 宴会エレベーターホール
  • Materials & techniques: Inkjet print on brass leaf (original: pigments on Japanese paper)
  • Dimensions: w4100×h2350mm, w800×h2350mm (2面 / 2 panels), w2500×h2350mm, w2940×h2350mm
  • Location: 1F Elevator Hall

《松鶴図》は、長寿の象徴とされる松と鶴を狩野派の特徴を取り入れて描いたものである。この描く対象は、狩野派の絵師のみならず土佐派や長谷川派などの多くの絵師が描き伝えてきた日本絵画における代表的な吉祥対象であることはいうまでもない。また一連の壁画の始まりからストーリー性を意識し、梅と鶴の幼鳥を描くことで一年の始まりとした。
今回描いた鶴は、真鶴と丹頂鶴で、エレベーターホールに描くということから昇降を意識して天と地に鶴を配したものである。特にエレベータードアの中央の図は上下するエレベーターに合わせ、上下に鶴の向きを自然な形で構成することで暗示的な役割を持たせてみた。

The Pine and Crane represents two symbols of longevity in a style characteristic of the Kano school. This is a typical auspicious motif in Japanese painting and is depicted by artists from schools as diverse as the Kano, the Tosa, and the Hasegawa. I consciously incorporated a narrative into this series of murals with the depiction of plum blossoms and young cranes signifying the beginning of the year. The cranes are the Japanese crane and the red-crowned crane. Given the location in the elevator hall, the placement of cranes is meant to evoke the concepts of ascent and descent, and the central image on the elevator door was designed to align with the elevator’s movement.

聳弧しょうこ図

聳弧しょうこ Qilin

  • 素材・技法:和紙、岩絵具、墨、金箔、他
  • 寸法:w1660×h715×d45mm
  • エリア:四階 宿泊ロビー
  • Materials & techniques: Pigments, ink, gold leaf, and other materials on Japanese paper
  • Dimensions: w1660×h715×d45mm
  • Location: 4F Guest lobby

麒麟には色によって種類があり、青いものを聳弧(しょうこ)という。
中国神話に現れる伝説上の瑞獣であり、形態は龍に見られる九似(体の九ヶ所が他の動物に似ている)と同様に多くの動物の部位が合わされ構成されている。
それは全ての獣の長となる存在の証とされ、泰平の世に現れる祥瑞として今日においても重宝されている。
このような架空の麒麟を描く中で、象徴的な表現を心がけ、装飾性ある水形と普遍的な竹、笹を描くことでその実在感の表出に努めた。

There are various colors of qilin, and those in blue are called Shoh-ko.
They are auspicious beasts from Chinese myth, with figures developed from parts of different animals, similar to a dragon’s nine similarities (nine parts of its body derived from other creatures).
This establishes their place as king of all animals, and they are still regarded as important as fortunetellers of a peaceful world.
I aimed at symbolic expression in the process of painting this imaginary figure of qilin, with depictions of decorative water figures and bamboo, which has a universal connotation, to convey its reality.

Photo:

桐鳳凰図

桐鳳凰図 Paulownia and Fenghuang

  • 素材・技法:和紙、岩絵具、墨、金箔、他
  • 寸法:w1510×h755×d45mm
  • エリア:四階 廊下
  • Materials & techniques: Pigments, ink, gold leaf, and other materials on Japanese paper
  • Dimensions: w1510×h755×d45mm
  • Location: 4F Corridor

日本人にも馴染み深い鳳凰は、中国神話に登場する瑞鳥であり、縁起の良い鳥として親しまれている。また、その形態も龍や麒麟と同様に実在する動物の部位を組み合わせることで成り立ち、シンボル的存在として絵画や工芸などに多く観ることができる。そのような鳳凰は、梧桐に宿ることから対のものとして扱われることも多く、共に祥瑞を願う表れといえるであろう。
今回、鳳凰を描くにあたり、実在しない鳥であるが、その象徴的な存在は必然性を秘めて我々の懐中に生きている。よってその実在感を具現化するために、装飾的な箔の砂子技法を用いて空間表現を行い、鳳凰の飛翔感を表現することに努めた。

The phoenix (“fenghuang” in Chinese) is an auspicious bird that appears in Chinese myth, and is familiar to Japanese as well. It is understood by many to be a sign of good fortune. Its figure is composed of parts from different creatures, similar to dragons and qilin, and it is often featured in painting and craftwork as a symbolic presence.
Phoenixes are sometimes depicted in combination with Chinese parasol trees, another sign of good fortune.
While I painted this phoenix I remained aware that, although they do not exist in reality, their symbolic presence exists in our hearts, containing inevitability. In order to endow the figure with reality, I composed the space in gold foil with sand sprinkling technique, creating the dynamic figure of a phoenix in flight.

Photo:

BACK