千田 長右衛門 Choemon Senda

唐紙師。作家独自の技法から生まれるブルーアート作品は、八百万の神や精霊と共に手がけた詩情宿るスピリチュアルな青として、別格の青い世界観と物語を生み出している。日本唯一400年続く唐紙屋の伝統を継承しつつ、現代アートなる唐紙の世界を築いている。2024年、トトアキヒコ改め千田長右衛門を襲名。
A karakami artist, his blue art pieces, born from his unique techniques, are a spiritual blue imbued with poetic sentiment and created in collaboration with the eight million gods and spirits that results in a unique blue worldview and story. In 2024, he abandoned the name Toto Akihiko and is now known as Senda Choemon.

ミズハ(Renatus) Mizuha (Renatus)
- 素材・技法:和紙、顔料、しふく刷り、木版手摺
- 寸法:each W3960×H2160×D30mm, set of 5
- エリア:1F 鳳凰階段
- Materials & techniques: pigments on Japanese paper, shifuku printing (artist’s original technique), woodblock hand printing
- Dimensions: each W3960×H2160×D30mm, set of 5
- Location: 1F Houoh Stairs
「麟鳳亀龍(麒麟・鳳凰・亀・龍)」をテーマに、カミなき世にカミを呼び覚ますことを願い、青き祈りを捧げ世界平和を願った作品。鳳凰は美と神々の象徴として、この地と天を繋ぐものであり、鳳凰が現れる時、その地には繁栄と平和がもたらされるといわれます。金銀に煌めく光の道に、やがて鳳凰が現れ飛翔することから、未来の地球の平和と安寧を願う伝説と物語を表現しました。
不連続の連続……一見バラバラに感じる不揃いさも繰り返される動きの連続により、やがて大局的にはリズムを生みゆく美しさが生まれます。陰影の美、余白の美、ゆらぎ、面影、気配……これらは日本の美意識そのものであり、不揃いの美に宿る気配を纏う美こそが、最上の美と考え、ぼくは、文様という日本人のDNAが宿る装飾性に詩情を与える新たな概念を持つ作品を目指しています。
「点描」と「たらし込み」、東西の技法を融合させ、自らの指で数千回数万回と染める独自の技法「しふく刷り」から生まれる青に、死生観と再生を表す同心円を気の流れを帯びた光の波動として表現したこの作品は、千年に渡る伝統工芸として伝承されてきた唐紙文化に新しい試みをもたらし、工芸と芸術の間(あわい)を越えた、絵画的なアートの地平に到達したまさに守破離を表現する革新的な現代アートといえます。
With its theme of four beasts (qilin, phoenix, tortoise, and dragon), this work offers a blue-tinted prayer for world peace that invites the gods back to a world that they no longer inhabit. The phoenix symbolizes beauty and the gods while connecting the earth to the heavens, and its appearance is believed to herald prosperity and peace. The glittering path of gold and silver light, from which the phoenix eventually appears and takes flight, expresses the wish for peace and tranquility on the earth of the future.
Discontinuity within continuity—what initially looks to be a disjointed and irregular pattern eventually creates a sense of rhythm and beauty through the repetition of movement. The beauty of the shadows, the beauty of negative space, fluctuations, impressions and presence—these are the very essence of Japanese aesthetics, and I believe that the beauty that embraces unevenness is the highest form of beauty. My goal is to create works that embody a new concept of ornamentation imbued with poetic sentiment and steeped in Japanese aesthetics.

紅白梅図(青龍白亀) Red and White Plum Blossoms
- 素材・技法:和紙、顔料、しふく刷り、木版手摺、他
- 寸法:each W1800×H900×D32mm, set of 2
- エリア:10F 客室(アートコレクション)
- Materials & techniques: pigments on Japanese paper, shifuku printing (artist’s original technique), woodblock hand printing, and other techniques
- Dimensions: each W1800×H900×D32mm, set of 2
- Location: 10F Room (ART COLLECTION)
尾形光琳の《紅白梅図》を題材に文様を駆使した新しい《紅白梅図》を表現する。
さらに光琳が模写したとされる俵屋宗達《風神雷神図》にちなみ、龍と亀を配置している。江戸時代より長く愛され続けている光琳と宗達への新たなオマージュ作品として展開する。
紅白梅図は幾多数多の作家に絵画として模写された題材ではあるが、この作品は絵画という枠組みではなく、文様を用いた単なる装飾や工芸でもなく、抽象画でもない過去に例のない文様による紅白梅図。
「和える」という概念から生まれた新しい美を目指している。
I expressed my vision of Red and White Plum Blossoms in a pattern design, with a theme derived from an art piece of the same title by Ogata Korin. In addition, inspired by Tawaraya Sotatsu’s Fujin Raijin-zu Byobu (“The Folding Screens of Wind God and Thunder God”) – said to have been studied in copy by Korin – I placed a dragon and a turtle. This work was developed as an homage to Korin and Sotatsu, both figures who have been admired since the Edo period.
Red and white plum blossoms is a theme that has been used by numerous artists, but my work sits outside of the framework of painting, is not simply pattern-based decoration or craft, and is not abstract: it is red and white plum blossoms composed in pattern design as never seen before.
It aims to create a new beauty through the concept of “dressing.”

影向(瑞鳥神亀) Yogo
- 素材・技法:和紙、顔料、しふく刷り、木版手摺
- 寸法:each W1500×H800×D32mm, set of 2
- エリア:10F 客室(アートコレクション)
- Materials & techniques: pigments on Japanese paper, shifuku printing (artist’s original technique), woodblock hand printing
- Dimensions: each W1500×H800×D32mm, set of 2
- Location: 10F Room (ART COLLECTION)
願いよりも強く
もっと強い祈りを…
やがて来る神の降臨を待つために
影向とはやがて来たる神の降臨を思いを表わした作品であり、瑞鳥の鶴と神亀を写し取り、浮かび上がらせている。金色をベースにしたしふく刷りに雲を描き、松を重ね摺りしている。実りと豊穣を呼び寄せることを願った作品。
Stronger than a wish
A more powerful prayer
To wait for the day of the descent of God
Yogo is a work in which I expressed my thoughts on waiting for the descent of God to come, in which I depicted a crane as a sign of fortune and a mythical turtle. On a gold-base shifuku print I painted clouds, and printed a layer of pine trees on them. This expresses wishes for fulfillment and abundance.
Photo: